Translating Molasses

The Bohemian is peering over my shoulder. I’m at the laptop replying to an email from his family in the Czech Republic. They have been generous and written to me in English, and though the grammar isn’t perfect, the kind sentiment is clear. Congratulations on our impending marriage.

I want to reply in Czech and think how simple it all could be with a little help from Google Translate. Simply write all of my words in English, have that nifty Czech box fill up with words I can’t pronounce. Copy, paste. International communications accomplished.

But when I ask The Bohemian to proofread he says my email doesn’t make sense. The words are in strange tenses and phrases don’t relate. Why use Google when you have a Czech fiancé? Ok, easy. Sort of.

Let me just say here that, for one, my fingers are used to rapid fire on the keyboard. My phalanges are just pitter-patter taps behind my spiraling brain that seems to be zipping off thoughts at an even faster pace. Usually, when it comes to words, I’ve got them. And lately, when it comes to doing, I’ve been dancing my way through phone calls, emails, reservations and appointments like a tap dancing fool. Fast, effective, ta-dah!!

Well, here’s where the taps slow to silence. Finger pads paused on keys. The Bohemian spelling out words over my shoulder as we gaze at the email on the screen. He moves fairly effortlessly between English and Czech, but when he’s spelling a Czech word, he uses the Czech pronunciation for the letters. Hence, ‘e’ sounds like “eh”, ‘i’ sounds like “ee” and once in a while there is some random letter not found in the English language.

“You know, ‘ts’. It’s the letter ‘c’.”

No, actually, my Pimsleur’s Czech 101 doesn’t cover how to actually spell the words.  And I would never associate a ‘ts’ sound with the letter ‘c’.  I can barely pronounce the ‘ts’ sound.  Foreign territory indeed!courtesy of wikiversity

And I believe this is a good thing.

The Bohemian likes to look at me once in a while with a smile and say, “you’re running.” He’ll say the verb with that rolling Czech ‘r’. The man can most definitely bust a move but he does it in some kind of steady style. Thick and permeating like molasses rolling downhill. I’m that airy flutter of a butterfly or maybe a hummingbird on a nectar mission. Light and speedy. Running. I want to be molasses and roll.

So there I am at the keyboard, letter by letter, syllable by syllable, slowly seeping in the thick accent of a foreign language, trying to complete one, seven-word sentence. I’m certainly not running. My toes are barely unfurled. And when we finally finish with an Aloha and Na shledanou!, I add a PS, confessing I don’t speak Czech. That I used the aid of Google and The Bohemian.

I’ve always wanted to immerse myself in a foreign country with a different language. Would time in Czech just find me living, mostly, in silence and smiles? Would everything in my life – even my thoughts – simply slow waaaay down due to the effort in just buying a loaf of bread?

A five sentence email took 30 minutes, but it sure was fun. I’d like to take a pause on running. I like this molasses roll.

The Beauty of Foreign Territory

It doesn’t seem fair. This one-way street.

How all communications, negotiations, explanations have to be in English. Throwing in curveball words like “knee” that don’t even pronounce the ‘k’.

And I never realized the possessiveness of this language. All the “my”‘s. The Bohemian may want to say that he is sleeping on his back. So he will tell me, “I’m sleeping on the back.”

I like the way this sounds, just slightly different. But he wants me to tell him when I hear these subtleties.

“Just so you know, it really would be more like, ‘I’m sleeping on my back.'”

“Oh, okay. Not the back. My back.”

We laugh and chime…”mine, mine, mine.”

Inspired to incorporate a more sharing spirit in our communications, I suggest that we have periods of time when the Bohemian just speaks Czech. Hold nothing back, no need to translate, just let it flow in his native tongue. I reason that should I be in the Czech Republic this would be my fate. Immersed in a culture of humans speaking a language I did not understand, searching faces and hand gestures for cues.

Maybe this exercise would help me feel what he is speaking, instead of understanding it.

Late one night we try it. He begins slowly, those first, foreign, beautiful words moving through air to my ears. From that initial syllable, I know not a word he is saying.

from ALPHABET by Karel Teige

I am like a person blindfolded in a room, new senses surfacing in an attempt to orient themselves to a world without sight.

My mind tries to order this barrage of sentences into familiar boxes – make sense of this transmission. But it is all so different, so unknown. My brain surrenders. Lets go. I stop thinking and I am left to soak in the essence of a lyrical delivery that reveals the natural, deeply rooted heritage of the speaker. This Bohemian man I love.

I watch intently as his face softens, his eyes dancing in sync with the words that roll from his mouth like a song. I swear he is sparkling in a way I have never seen before.

This is an effortless communication that flows from him with ease. A purely one-way street, he can say anything here and I will never really know. Just get it out and speak it, and I’ll just be there smiling, taking in exotic sounds.

As he continues, holding my hand, our faces close, I catch only a two words I recognize. A few times the word “krásný” – “beautiful” – flows out between unknowns. And then, as he concludes, the final note to his song is “žena.”

I’ve heard this one before. And right now, I don’t want to translate it. Don’t want to know the context.

I just want to enjoy the sound of old letters making new sounds. Hum with the vibrations that move through his throat, rolling over me in a wash of fresh eloquence.

Not try to understand.

 

Love and Overstanding

What do Paul Pimsleur, Bob Marley and Forefather Čech have in common?

Maybe nothing except that they are each peeking into my world these days. And I’m trying to understand.

 

Dr. Paul Pimsleur

Dr. Pimsleur – well, look at that raised eyebrow. It seems he knows something (and he just might be willing to share what that something is). Linguistically, at least. His well-known method of teaching foreign languages relies on several principles, one of which is “organic learning.” That is, all auditory. No writing.

So this ‘writer’ (that would be loosely referring to me) is now officially complete with Unit 1 of Pimsleur’s “Basic Czech” course. Yes, for this present Now, Eckhart Tolle has been replaced in my Toyota by “Jste Američan“?

Yes, I am American. And this language thing is slow going. Don’t think finishing Unit 1 was much of an accomplishment. I basically learned to say whether I do or do not understand.

Enter Forefather Čech, which is the title Wikipedia gives the man who was one of three brothers that each founded a Slavic nation. Cech chose Říp Mountain and a land that came to be known as Bohemia (currently the Czech Republic). The mother tongue of that land has about 12 million native speakers. I, of course, am not one of them. But according to Dr. Pimsleur, since my completion of Unit 1 (and I if I was able to grasp about 80% of the material) then “Trochu rozumím český“. I understand Czech a little.

Cech

Which leads me to Robert Nesta, a.k.a. Bob Marley. His lyrics are universal and transcend all language. And through the words of his songs, one can also become acquainted with what is deemed “Iyaric“, “Livalect” or “Dread-talk.” Basically, a dialect of English used by Rastafarians. And these days, while I’m trying to understand more than just a brand new language – let’s just go for the entire meaning of life – I reach to Bob’s poignant question in Rainbow Country.

Bob Marley

Hey Mr. Music
Ya sure sound good to me
I can’t refuse it
What got to be, got to be

Feel like dancing
Dance cause we are free

I got my home
In the promise land
But I feel at home
Can you overstand

It’s been 20 years of humming along to the word “overstanding” and for the first time I read Wikipedia’s definition of the term.

“Overstanding (also ‘innerstanding’) replaces ‘understanding’, referring to enlightenment that raises one’s consciousness.”

Leaning on the Rastas, I’ll say that perhaps I am livicating (that’s ridding the “dead” from your dedication) my life to overstanding.

Ok.  So…

Rastafarian translation. Check.
Bohemian promised land. Check.
Pimsleur’s Czech 101. Check. (oh, such a bad pun I couldn’t resist).

I’ve got some tools and resources as I seek this innerstanding.

I’m on the highway. My Pimsleur disc plays out the conversation between a man and woman.

Rozumite.”

Do you understand?

“Ano. Trochu rozumím.”

Yes. I understand a little.

But really, I overstand so very little. It’s all so mysterious that the only way I can cope is to simply lean into this void of a question mark. It’s just one big shoulder shrug. Beautiful in some crazy way.

Maybe in this uncertainty, the miracles can occur. Something coming from nothing.

What words come in describing this journey to overstanding?  Might as well try some fresh phrases of affirmation.

Ano!

Jah Rastafari!